Translation Academy Repositories Guide
Introduction
This guide covers how to handle Translation Academy repositories in Door43. These repositories contain translation training materials organized as nested Markdown articles, providing comprehensive methodology and cultural guidance for translators.
Repository Type Covered:
- Translation Academy: Translation methodology and training materials
Translation Academy Repositories
Examples: en_ta
Key Characteristics:
- Subject: "Translation Academy"
- Container type: "man" (manual)
- Content: Nested Markdown files with training articles
- Format: Markdown articles in categorized directories
- Organization: Hierarchical topic structure
- Scope: Comprehensive translation training
How to Identify Translation Academy Repositories
Step 1: Check the Manifest Subject
- Look for
dublin_core.subjectfield in manifest.yaml - Should be "Translation Academy"
Step 2: Verify Container Type
- Check
dublin_core.typefield - Should be "man" for Translation Academy repositories
Step 3: Confirm File Structure
- Look for nested directory structure with Markdown files
- Should have multiple category directories (translate/, checking/, etc.)
- Articles split into multiple files (title.md, subtitle.md, 01.md)
Translation Academy Manifest
dublin_core:
identifier: 'ta' # Resource identifier
language:
identifier: 'en' # Language code
direction: 'ltr' # Text direction
subject: 'Translation Academy' # Resource type
type: 'man' # Manual resource
version: '84' # Resource version
relation: # Dependencies
- 'en/tn' # Translation Notes (references TA)
- 'en/ult' # Literal translation
- 'en/ust' # Simplified translation
projects: # No projects array for manual type
# Translation Academy uses directory structure instead
Key Differences from Other RC Types:
- Container type is "man" not "bundle" or "help"
- No
projects[]array - uses nested directory structure - Articles split across multiple files per topic
Translation Academy Directory Structure
en_ta/
āāā š manifest.yaml # Resource Container manifest
āāā š LICENSE.md # License file
āāā š README.md # Repository documentation
āāā š checking/ # Quality assurance topics
ā āāā š acceptable/ # Acceptable translation
ā ā āāā š title.md # Article title
ā ā āāā š sub-title.md # Article subtitle
ā ā āāā š 01.md # Main article content
ā āāā š good/ # Good translation
ā āāā ... # More checking topics
āāā š translate/ # Translation methodology
ā āāā š figs-metaphor/ # Figures of speech - metaphor
ā ā āāā š title.md # "Metaphor"
ā ā āāā š sub-title.md # "What is metaphor and how do I translate it?"
ā ā āāā š 01.md # Complete article content
ā āāā š translate-names/ # How to translate names
ā āāā š grammar-connect/ # Grammar connections
ā āāā ... # More translation topics
āāā š intro/ # Introduction materials
āāā š translation-guidelines/ # General guidelines
āāā ... # More intro topics
Article File Structure
Each Topic Has Three Files:
- title.md: Short article title
- sub-title.md: Descriptive subtitle or question
- 01.md: Complete article content
Translation Academy Article Structure
Standard Article Format (from 01.md):
# {Title}
## {Subtitle}
### Description
{Explanation of the translation concept or issue}
### Reason This Is a Translation Issue
{Why translators need to understand this topic}
### Examples From the Bible
{Biblical examples demonstrating the concept}
### Translation Strategies
{Specific strategies for handling this issue}
### Examples of Translation Strategies Applied
{Practical examples showing strategies in use}
Sample Article (translate/figs-metaphor/01.md):
# Metaphor
## What is metaphor and how do I translate it?
### Description
A metaphor is a figure of speech in which someone speaks of one thing as if it were a different thing because he wants people to think about how those two things are alike.
### Reason This Is a Translation Issue
The Bible that you translate from may use metaphors to express certain ideas. Your language might not use metaphors for some of those ideas.
### Examples From the Bible
> Listen to this word, you cows of Bashan (Amos 4:1a ULT)
The prophet Amos called the women of Samaria "cows of Bashan." He was not saying that they were literally cows, but that they were like cows in certain ways.
### Translation Strategies
If a metaphor would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other options:
1. Use a simile that would be understood in your culture
2. State the meaning plainly without using a figure of speech
### Examples of Translation Strategies Applied
1. Use a simile that would be understood in your culture
> Listen to this word, you who are like cows of Bashan
Step 1: Verify Repository Type
Check Manifest Fields:
- Confirm subject is "Translation Academy"
- Verify container type is "man"
- Note absence of projects array (uses directory structure)
Step 2: Map Directory Structure
Discover Categories:
- Identify main category directories (translate/, checking/, intro/)
- Get complete topic list within each category
- Map the three-file structure for each topic
Expected Categories:
- translate/: Translation methodology topics (~50-100 topics)
- checking/: Quality assurance topics (~10-20 topics)
- intro/: Introduction and overview topics (~5-10 topics)
Step 3: Process Individual Articles
For Each Topic Directory:
- Read title.md for the article title
- Read sub-title.md for the descriptive subtitle
- Read 01.md for the complete article content
Build Article Structure:
- Combine title, subtitle, and content
- Parse markdown structure within content
- Extract sections (Description, Examples, Strategies, etc.)
Step 4: Build Topic Index
Create Navigation Structure:
- Index all topics by category
- Build cross-reference mappings
- Create searchable topic database
Step 5: Handle Cross-References
Internal References:
- Articles reference other TA topics
- Build internal linking system
- Enable navigation between related topics
External References:
- Translation Notes reference TA articles via rc:// links
- Enable reverse lookup from TN to TA
How to Display Translation Academy in Preview Apps
Step 1: Organize by Categories
- Present main categories clearly (Translation, Checking, Introduction)
- Show topic counts for each category
- Enable browsing within categories
Step 2: Display Topic Structure
- Show article titles and subtitles clearly
- Present topics in logical learning order
- Enable search across all topics
Step 3: Render Article Content
- Combine title, subtitle, and main content
- Render markdown appropriately
- Handle internal cross-references
Step 4: Enable Cross-Navigation
- Link to related Translation Academy topics
- Show which Translation Notes reference each article
- Enable topic-based navigation
How to Use Translation Academy in Editing Apps
Step 1: Set Up Article Database
- Index all articles by category and topic
- Build searchable article database
- Create cross-reference mappings
Step 2: Enable Contextual Access
- Show relevant TA articles when users encounter translation issues
- Use Translation Notes support references to suggest TA articles
- Provide quick article lookup functionality
Step 3: Configure Article Display
- Set up markdown rendering for article content
- Enable article navigation and browsing
- Show article structure clearly (sections)
Step 4: Handle Training Workflows
- Organize articles for systematic training
- Track user progress through training topics
- Enable bookmarking and note-taking on articles
Topic Distribution Analysis
Translation Topics (~80 articles):
- Figures of speech (metaphor, simile, hyperbole, etc.)
- Grammar issues (abstract nouns, passive voice, etc.)
- Cultural concepts (biblical imagery, customs, etc.)
- Translation techniques (literal vs dynamic, etc.)
Checking Topics (~15 articles):
- Translation quality levels
- Checking procedures
- Accuracy standards
- Community review processes
Introduction Topics (~10 articles):
- Translation principles
- Project setup
- Team organization
- Quality standards
Article Structure Analysis
Average Article Length: 500-1500 words Standard Sections: Description, Translation Issue, Examples, Strategies, Applied Examples Cross-References: Extensive linking between topics Biblical Examples: Real Bible passages demonstrating concepts
1. Directory Navigation
- Handle three-level directory structure efficiently
- Cache directory listings for better performance
- Implement hierarchical navigation for users
2. Article Assembly
- Combine title, subtitle, and content files correctly
- Handle markdown parsing and rendering
- Maintain article structure and formatting
3. Cross-Reference Processing
- Build comprehensive topic cross-reference index
- Handle rc:// links from Translation Notes
- Enable bidirectional navigation
4. Training Workflow Support
- Organize articles for systematic learning
- Provide topic progression recommendations
- Enable tracking of training progress
Differences from Other Repository Types
| Aspect | Translation Academy | Translation Words | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| Container Type | "man" | "dict" | "help" |
| File Structure | 3 files per topic | 1 file per term | 1 TSV per book |
| Organization | Category/topic/files | Category/term files | Flat TSV files |
| Content Focus | Training methodology | Term definitions | Verse guidance |
| Cross-References | Topic relationships | Bible passages | TA articles |
| Target Use | Learning/training | Reference lookup | Contextual help |
Issue 1: Three-File Article Structure
Problem: Each topic split across title.md, sub-title.md, and 01.md Solution: Build article assembly process to combine files correctly
Issue 2: Deep Directory Nesting
Problem: Topics nested in category/topic/file structure Solution: Implement recursive directory traversal and indexing
Issue 3: Cross-Reference Complexity
Problem: Articles reference each other and are referenced by Translation Notes Solution: Build comprehensive cross-reference database
This guide is based on analysis of Door43 Translation Academy repositories and should be used alongside the main Door43 API Developer Guide.